本文作者:plkng

文学名著哪个译本好(名著最好译本)

plkng 11-05 2
文学名著哪个译本好(名著最好译本)摘要: 本篇文章给大家谈谈文学名著哪个译本好,以及名著最好译本对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。本文目录一览:1、世界名著的最佳译本有哪些?...

本篇文章给大家谈谈文学名著哪个译本好,以及名著最好译本对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文学名著哪个译本好(名著最好译本)
(图片来源网络,侵删)

本文目录一览:

世界名著的最佳译本有哪些?

1、还有其他不错的译文,董秋斯的《大卫·科波菲尔》,草婴的《复活》,等等,有机会你也可以阅读一下。

2、《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》-- 草婴 《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典

3、最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译

4、最好的就是,《基督山伯爵》,上海译文出版社出版,翻译十分精简有道,小说法国波旁王朝和七月王朝两大时期为背景描写一个报恩复仇故事

文学名著哪个译本好(名著最好译本)
(图片来源网络,侵删)

5、《追忆似水年华》是一部意识流的长篇巨著,推荐观看译林出版社版本。《百年孤独》(高长荣译,十月文艺出版社,北京)为几种中译本中的佼佼者。

外国学名著中最好的中文译本有哪些

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。

《战争与和平》——上海译文高植译本,俄罗斯伟大作家列夫托尔斯泰原著。共有四册,其中第一册为繁体横排本,其余三册为简体横排本。我在大学的时候读过这本著作,感觉这是可以读一生的一部作品

文学名著哪个译本好(名著最好译本)
(图片来源网络,侵删)

最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译。

怎样挑选外国名著的译本

人民文学的名著名译系列,丑是丑了点,好在内容还是不错的。不过缺点是年代久了,排版和纸张都比较糟糕,版面太满,看着累,所以不是很建议买。

一般来说,人民文学就像一个可靠的老干部,不会让人失望,但也很难让人惊喜,而上译则是一个精明的企业家,有眼光,有胆识,敢于尝试。

首先看翻译家的名号。比如法语傅雷,柳鸣九,吕同六,管震湖,郭宏安等都好不错。其次看出版社的名声。

读外国名著,该如何选译本?

1、外国文学作品首先选择好的译本(著名翻译家的译本)和好的出版社(如:人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等)。在读书方面,应该接受专家和权威的指导,因为他们的一些经典的意见是人类千百年来研究的结论。

2、上海译文出版社是一个只要一提到外国文学就不能忽视的出版社。它也是答案个人最喜欢的出版社之一,实力雄厚,内外兼修,手下有很多知名专家。

3、所以,我们在选择外国名著的时候,既要看出版社,也要看译者。

4、《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》-- 草婴 《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。

5、首先看翻译家的名号。比如法语傅雷,柳鸣九,吕同六,管震湖,郭宏安等都好不错。其次看出版社的名声。

6、《安娜卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,完成于1877年,该书全景式描写了俄罗斯的社会生活,人物形象十分鲜明,给读者留下深刻的印象。

文学名著最好的中文译本有哪些?

1、《契诃夫戏剧选》,焦菊隐先生的译本。不知道焦菊隐是谁?百度一下吧。

2、《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

3、但是,黄锦炎老师凭借着他对拉丁美洲的熟悉,凭借着他对文学作品的深厚造诣,硬生生的把这一部晦涩难懂的小说变成了大众读物,并且让这部中文译本的百年孤独大享其命,可以说黄锦言老师的译文功底已经超越了很多前辈。

4、最佳译本?在我眼里没有最佳,都一样,只要你用心翻译。

5、周克希翻译的《基督山伯爵》是最好的中文译本,字数约百万,适合一口气看完。《基督山伯爵》是法国作家大仲马创作长篇小说,首次发表于1844—1846年。

6、最好的就是,《基督山伯爵》,上海译文出版社出版,翻译十分精简有道,小说以法国波旁王朝和七月王朝两大时期为背景,描写了一个报恩复仇的故事。

一九八四哪个译本好?

相比孙译比较好。the Ministry of Plenty (Miniplenty)董译:富裕部(富部)刘译:裕民部(迷裕)孙译:富足部(富部)唐译:富裕部(富部)评:董译本、孙译本和唐译本比较通俗

一般,不如董乐山、刘绍铭、孙仲旭和唐建清的译本,这四个译本流传比较广,质量也都不错。

本书版本非常多,各大出版社都扎堆出版,最好的译本是董乐山先生翻译的,80年代花城出版,最近好几家又重印了,只要买董先生的译本就行。

最经典的译本是董乐山先生的版本,他应该是最早翻译此书的翻译家。上海译文出版社和三联书店的版本都可以。

一九八四韩铁马译本好。根据查询相关资料信息,体现了战争即和平,自由即奴役,无知即力量

最好的译本是董乐山先生翻译的,上海译文出版社出版。

关于文学名著哪个译本好和名著最好译本的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享