今天给各位分享飘经典文学名著译本的知识,其中也会对飘推荐译本进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录一览:
《飘》的哪个译本比较好?
1、飘的译本对于中文读者,王蒙和吴冠宇的译本最为推荐。飘是美国作家玛格丽特·米切尔所著的经典小说,讲述了南北战争前后的美国南方社会变迁和一个女人斯嘉丽·奥哈拉的生活故事。
2、问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。
3、《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。
飘的哪个译本最好
《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。
问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。
《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。
《飘》最早引进国内时的译本应该是傅东华的译本。译者的翻译水平很过硬,语境用词比较委婉古典,全部是中国式的地名与称呼,在如今看来有些过时。另外,他的译本省掉的太多了,不够完整。
《飘》的几个译本中哪个最好
1、《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。
2、现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
3、《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。
飘经典文学名著译本的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于飘推荐译本、飘经典文学名著译本的信息别忘了在本站进行查找喔。
还没有评论,来说两句吧...