本文作者:admin

飘经典文学名著译本(飘推荐译本)

飘经典文学名著译本(飘推荐译本)摘要: 今天给各位分享飘经典文学名著译本的知识,其中也会对飘推荐译本进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!本文目录一览:1、《飘》的哪个译本比较好?...

今天给各位分享飘经典文学名著译本知识,其中也会对飘推荐译本进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

飘经典文学名著译本(飘推荐译本)
(图片来源网络,侵删)

本文目录一览:

《飘》的哪个译本比较好?

1、飘的译本对于中文读者,王蒙和吴冠宇的译本最为推荐。飘是美国作家玛格丽特·米切尔所著的经典小说讲述了南北战争前后的美国南方社会变迁和一个女人斯嘉丽·奥哈拉的生活故事

2、问题一:飘哪个版本最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。

3、《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。

飘的哪个译本最好

《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑作品,也是惟一的作品。

飘经典文学名著译本(飘推荐译本)
(图片来源网络,侵删)

问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。

《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。

《飘》最早引进国内时的译本应该是傅东华的译本。译者的翻译水平很过硬,语境用词比较委婉古典,全部是中国式的地名与称呼,在如今看来有些过时。另外,他的译本省掉的太多了,不够完整。

《飘》的几个译本中哪个最好

1、《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。

飘经典文学名著译本(飘推荐译本)
(图片来源网络,侵删)

2、现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。

3、《飘》的版本即译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990译本相比最受欢迎。原因:译本中人名和地名符合外文特点,语言优美。译本里女主角名字是斯佳丽奥哈拉,城市名字符合现代翻译的特点,为亚特兰大。

飘经典文学名著译本的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于飘推荐译本、飘经典文学名著译本的信息别忘了在本站进行查找喔。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,1人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...