大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于外国文学名著需要翻译嘛的问题,于是小编就整理了4个相关介绍外国文学名著需要翻译嘛的解答,让我们一起看看吧。
买外国名著要买什么出版社的好?
1、出版社顺序应该是:人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等等;
2、著名翻译家的译著:傅雷译的巴尔扎克《人间喜剧》系列、罗曼罗兰《约翰·克利斯朵夫》;汝龙翻译的契诃夫***全集和托尔斯泰的《复活》;草婴译的托尔斯泰的《战争与和平》《安娜.卡列尼娜》;王道乾翻译的杜拉斯的《情人》;李健吾译的福楼拜的《包法利夫人》;宋兆霖翻译的狄更斯《双城记》;范晔译的马尔克斯《百年孤独》;梅益翻译的奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》;叶君健翻译的《安徒生童话》;竺家荣译的渡边淳一的《失乐园》等。
3、去当当网、亚马逊图书网查看该文学名著(译者、装帧、印刷、字体大小、销售数量等)的读者留言和评价也是很好的选择方法。
为什么外国***前面有好多废话?
的确很多西方***,包括一些文学经典,不知是翻译的问题,还是文化的不同,很多对话,细节,人物的言行,感觉毫无必要,写出来不知目的何在。很简单的情节能写出好几百页,情节概括起来一点也不复杂。我觉得还是文化的问题,读中国***不太有这种感受。
读一本新外国文学作品,要不要先看前面的翻译家导读?
往往是一些经典作品和名家作品,会有长长的一篇导读。
导读涉及内容比较宽泛,作者的生平简介、作品的创作背景、作品本身的人物情节和结构、作品的语言文字的特点、作品的影响力、主要出版情形和评论家的不同解读等等,甚至有可能也是译者的解读和拆解。
可以说,通过阅读导读部分的内容,可以及时掌握一些作品的动态和特性。对于一些大部头作品、一些离我们有些久远时代的作品、一些新体裁新风格的作品、一些带来无比影响力的作品等等,提前阅读导读内容是有很大助益的。
而且,一些导读本身的语言文字、它的结构例式、它带来的情感和思想的共鸣,就是一篇特别好的文章。
提前阅读导读,可以让自己试着用不同的视角去看一部作品,或者说可以让自己去理解好作品的“好”与“坏”,这是提高审美能力的一个渠道或方式。
当然,阅读作品前是否一定要读导读,也是因人而异,因时而异。
读者完全可以先通读作品之后,再回来翻阅导读,进行一种相互的比照印证,这是一种阅读经常会发生的心理活动,特别是经典作品带给你情感的思想的触动时,你发现与你共鸣的人有着同样的感情,这会升华一部分认识。
更有一种可能是,读者会发觉自己对作品的解读还比较粗浅,有些情节有些点完全没有触及到。这时,读者往往会进行第二轮的阅读,第三轮阅读……
一部好作品是需要经常阅读的!
在不同时期,会有不同的认识和共鸣!
对于这个问题,雁影说说自己的观点。
通常在看一本新书之前,我是不看导读的(不管是国内还是国外的文学作品),因为不想在没看之前就被他人的观点所左右。所以我通常都是先看原文,然后再回头来看导读,将自己和他人的观点相应证。
要看,而且一定要看。
首先,导读是翻译家的笔墨,其中有对翻译家的长短介绍,体现着翻译家的思想和灵魂,甚至反应着翻译家翻译这部作品的意向,比如中国近代思想家严复翻译《天演论》的目的是唤醒沉睡的民众。
其次,翻译家导读会指明作品的大概内容和整体主题思想,从而利于我们的阅读。不仅如此,大脑中的先前主题思想还会随着阅读的进度而加深,极大的增进了我们对作品的了解。
最后,“导读”顾名思义是引导我们阅读,不管是翻译家的意图,还是原作者的意图,其中都有千丝万缕的联系,从而指引我们深入作品,剥丝抽茧了解作品的脉络,帮助我们更好地吸收作品的精华。
读一本新外国文学作品,翻译导读一般是对整本书的思想总结首。对翻译导读进行仔细通读,有助于我们对整本书的框架有一个大致了解。了解作者的生平事迹,这本书写作目的,作者想表达的思想。然后带着翻译导读的内容,所提供的信息,有助于我们通读整本书。
不读原版外国文学是否不好?
文学著作所赖以表达使用的语言文字是和所属国家民族的文化风俗风土民情以及作者的写作风格表述方式等是紧密相连难以分割的,一但把其著作翻译成别国语言文字,不论翻译者做得多好,其著作必然与原文扭曲走形,如果翻译者是该外国作家的研究权威和有水平的翻译家还好些,如果翻译者太过一般则翻译后的效果就会更差。所以说读外国文学著作当然直接读原文要好。
但是,我们个人不可能哪国文字语言都懂,总会有不懂的文字语言,就没办法读原著,那怎么办呢?这种情况下如果你想能更好的读好外国文学著作,一定要以读该著作的权威翻译为主,兼读其它翻译者的翻译版本,同时尽量多阅读了解著作所在国家民族的各方面知识,多综合地掌握所读文学作品所处地区的各方面情况,这样即使你不能读外国文学原著,也可以对其文学著作有比较全面的理解和认识。
所有文学作品,不管是哪个国家地区和哪种文化背景,其阐述深刻的人性上都是相通的,这也就决定了我们可以读懂它的天然条件。要读好外国文学的另一方面就是我们要深入到它所在的文化里面去,多方面了解,感受它的文化,吃透它的文化,都做到了这部外国文学的全面就会展现在你阅读者的眼前了。
读大学时曾被这个问题困扰过,特别是学外国文学史这门课程时。后来当了老师,又好几次被学生问到类似问题。
我的观点是:读外国文学作品,不是非得读原版。
这里涉及到一个基本的事实,那就是:对绝大部分中国读者来说,我们接触到的外国文学作品实质上是一种翻译文学,准确地说,是“汉译外国文学”。
“诗,就是翻译过程中丢失的东西”,这句话虽然说的是诗歌难以翻译,但也可以此观察翻译文学。翻译文学作品的过程中是存在“误读”的,译者总是难免会受到自身文化基因、思维定势等方面影响,再高明厉害的翻译水准,也不敢说其译本是完美的。
所以,在外语水平够好的情况下,直接阅读原版作品,无疑能更好地理解和感受外国文学之美。
一般的读者,即是随便翻翻读个故事即可这种就不说了,就算是大学中文系学生,外国文学课程也是以汉译外国文学文本为教学内容。至于外语系,则是划分为英语语言文学、法语语言文学、德语语言文学等国别文学。
换个角度来说,能顺畅阅读某一国别外国文学作品,并不意味着能阅读所有外国文学作品。即便是钱钟书先生那样的***,读外国文学也不可能全部读原版。
再说,外国文学作品中,以***占据主要位置,相对来说,***的翻译不如诗歌“丢失”那么严重。就绝大多数读者及其阅读量来讲,读翻译文学不仅没啥不好,反而应鼓励和提倡多多去读。
外国文学,不是每个人都能读原版的,因为各人的喜好不同,还有对外语的理解领悟能力不一样。所以,你不能说读原版的就一定高于读翻译版本,也不能说没读过原版的,就是下里巴人了。关键是在于,你阅读以后,到底有没有认真思考。是否有所收获,受到了启发等等。阅读书籍,关键是用心。
在选择外国文学的版本上,我个人认为原版当然是精品,但优秀的译作也不应该拒绝。很多外国文学,被优秀的译作者翻译成中文,使许多中国的读者阅读到了更多有意思的故事,这本身就说明了译作者的能力和原著的厚度。
因此,是否选择原版外语书籍,主要是看作品本身和读者本来的阅读需求。
到此,以上就是小编对于外国文学名著需要翻译嘛的问题就介绍到这了,希望介绍关于外国文学名著需要翻译嘛的4点解答对大家有用。