本文作者:ptiyny

武侠小说 翻译 武侠小说翻译

ptiyny 35分钟前 2
武侠小说 翻译 武侠小说翻译摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于武侠小说 翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍武侠小说 翻译的解答,让我们一起看看吧。世界名著版权属于谁?为什么金庸《射雕英...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于武侠小说 翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍武侠小说 翻译的解答,让我们一起看看吧。

武侠小说 翻译 武侠小说翻译
(图片来源网络,侵删)
  1. 世界名著版权属于谁?
  2. 为什么金庸《射雕英雄传》的英文版的“黄蓉”被翻译成“黄莲花”?
  3. 《射雕英雄传》将出英文版,“江南七怪”“降龙十八掌”这样翻译?

世界名著版权属于谁?

 《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。 中国于1990年通过《著作权法》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。

因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。

版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。

这个问题其实在《保护文学艺术作品伯尔尼公约》中有明确规定:作品作者自去世五十年以内为版权保护期,超过期限版权归全体大众所有。

武侠小说 翻译 武侠小说翻译
(图片来源网络,侵删)

这部《伯尔尼公约》签署于公元1886年,在瑞士伯尔尼签署,最初签署国只有欧洲的十几个国家,这部公约最初目的就是为了保护文学作品和艺术作品的版权,也是目前全世界公认的著作权保护国际公约。

咱们中国于1992年10月15签署加盟这部公约,成为该公约成员国,到目前为止这部公约共得到了全世界177个国家的签署和认可,属于国际权威性的公约。

在这部公约中明确规定,版权保护自作者去世五十年以内有效,超过五十年即视为公共文化遗产,版权属于全体读者或大众,译制作品也是如此,译制作者享有译制权保护期。

比如我们所熟知的四大名著现在它们就没有版权保护了,版权归全世界所有,还有包括外国的名著比如《巴黎圣母院》、《***山伯爵》等等,它们的版权都属于签署这份公约的所有成员国大众所有。

武侠小说 翻译 武侠小说翻译
(图片来源网络,侵删)

再比如金庸先生在2018年去世,他的作品版权保护期限就是到2068年,届时到了2068年以后,金庸先生的作品版权就成为了文化遗产,为全体大众读者所有。

所以按照公约的规定,那就是世界名著版权归全世界大众所有,是这些先人们留给我们后代的文化遗产,普惠众人。

由于四大名著的作者都已经去世数百年,他们生前也没有为自己的作品申请知识产权(当然那时候也没这个词)。

所以这几部作品不存在版权归属的问题,更不存在出版稿费的问题,我们可以视为作者自动放弃。


世界名著的版权,在作者生前属于作者,在作者死后五十年之内也属于作者。五十年后,就属于公共版权,任何出版社都以自由出版。如果是国外作家的作品,牵扯一个翻译版权。翻译版权和著作版权都是一样的,生前属于翻译家所有,死后五十年也是属于翻译家,五十年后属于公共版权。像四大名著,现在都是公共版权。近代一些作家,像已故武侠小说作家古龙先生的系列小说的版权,已经是他儿子所有。出版社想要出版,就需要征得他儿子的同意。等到五十年后,古龙先生的系列小说的版权就属于公共版权,属于文化遗产,属大众所有。

个人见解,仅供参考!

为什么金庸《射雕英雄传》的英文版的“黄蓉”被翻译成“黄莲花”?

金庸的《射雕英雄传》是我国家喻户晓的武侠巨著。

而这种传统的武侠小说,翻译成英文会不会完全没有武侠的味道?

我们可以往下看看:

英文版的《射雕》,现在只翻译出了第一本《英雄诞生》,是原著的第一回到第九回的内容

读过金庸的都知道,金庸的小说会在开头交代许多的历史人物背景,所以对于翻译来说,真的是万事开头难。

由于西方人对于我国的历史纪年和人物都没有概念,所以译者还专门单独做了注释。

这点我们可以想象,如果给我们看英文翻译成中文的玄幻小说,但又是基于真实历史改编的。

一本像字典一样的满是注释的小说,那没有一点耐心是看不下去的。

《射雕英雄传》将出英文版,“江南七怪”“降龙十八掌”这样翻译?

我是不请自到的北京知行翻译

提起金庸,大家肯定记得那句顺口溜“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,金庸是我国知名的武侠小说作家,也是香港的“四大才子”之一,2018年2月,他的《射雕英雄传》正式上市,译者就是瑞典姑娘安娜,她把《射雕英雄传》译文《英雄诞生》(A Hero Born),至今已经连印七次,其火爆程度可见一斑。

金庸

今天的主人翁不是安娜,而是安娜的合作伙伴,《射雕英雄传》英文第二版的翻译者-张菁,这个生长于香港,毕业于伦敦大学艺术系的80后广州女孩,她从小就是一个“金庸迷”,最早看的是83版的《射雕英雄传》、94版的《倚天屠龙记》,虽然香港对于古文的普及不深,但并没有阻止张菁对中国古典文学的喜爱。当她谈起自己这两年的翻译之旅时,她说:“译者就像是媒婆,把作者和读者这两个有缘人连在一起,这个过程虽然辛苦,但是我得到了更多是满足。”

对于翻译的态度,张菁一再强调,翻译文学,故事类型的作品并不是简单的把每个字或者词转换成别的语言就行了,译者不是机器,更多的应该将文字背后的文化,感情以及故事在特定语言中的感觉,而不是简简单单的字面对应,比如“江南七怪”英语译为“Seven Freaks of the South”,为什么如此翻译,是因为这里的“江南”并不是英语里熟悉的“地理”。

射雕英雄传

张菁强调,最重要的是让外国读者领略到《射雕英雄传》的武侠精神所在,她认为翻译文学、故事类型的作品并不是将每个字或者词简单换成另外的语言就可以,“作者、译者和读者都是人而不是机器,翻译有时是更多将背后的文化、感情、故事在特定的语言中寻找相类似的感觉,所以并不都是作字面上的对应——比如‘江南七怪’英语翻译为‘Seven Freaks of the South’。之所以有这样的更改,是因为这里的江南并不是英语里面熟悉的‘地理’,但南方是全人类都有的概念。”

我们都知道金庸小说中除了很多功夫招式之外,他使用的修辞,语法,句式等都是很大的挑战,再加上金庸小说多以半白半文的形式展现,经过深思熟虑,她们决定参考莎士比亚的那种“古英语”的文风和句型,尽可能的让读者感受故事发生在离他们很遥远的时代。

到此,以上就是小编对于武侠小说 翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于武侠小说 翻译的3点解答对大家有用。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享