大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国外文学名著列表的问题,于是小编就整理了4个相关介绍国外文学名著列表的解答,让我们一起看看吧。
哪些好看的青春类外国文学名著?
哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?
王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。
说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文小说。
现在莫斯科回答这一问题!
向各位学友致意!
中国翻译家们为传播西方文学作出了重要的贡献!对丰富中国现代文学艺术发挥了积极的作用!特别是傅雷先生,其功不可没。
一:《莎士比亚全集》朱生豪译。尽管经历岁月的洗礼,其译文仍属一流文字!
二:《高老头》《约翰克利斯朵夫》!
三:《战争与和平》张捷译。战争与和平旧译本多种,但译文优秀者,当推張捷译本!
五:《悲惨世界》李丹译本!
六:《猎人笔记》丰子恺译本!
七:《当代英雄》草婴译本!
翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]
有什么语言优美的文学名著呢,谢谢?
如果说“语言优美”,中国的莫过于曹雪芹的《红楼梦》,外国的莫过于莎士比亚的《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》,
雨果的《巴黎圣母院》、罗曼罗兰的《约翰克里斯朵夫》、肖洛霍夫的《静静地顿河》(有的说非肖洛霍夫所写)语言也很优美。
但这些没有一定文学修养的人恐怕“看着不好看”。
国外儿童文学作品有哪些?
安徒生《安徒生童话》如丑小鸭,海的女儿
夏尔·佩罗《鹅妈妈的故事》如灰姑娘,穿靴子的猫,小红帽,鹅妈妈
莱曼·弗兰克·鲍姆《绿野仙踪》
E·B·怀特《夏洛的网》《精灵小鼠弟》
刘易斯·卡罗尔《爱丽丝梦游仙境》
黑柳彻子《窗边的小豆豆》
《黑鸟水塘的女巫》斯皮尔
《通向特拉比西亚的桥》凯瑟琳·佩特森
到此,以上就是小编对于国外文学名著列表的问题就介绍到这了,希望介绍关于国外文学名著列表的4点解答对大家有用。