本文作者:plkng

文学名著译本对比 文学名著译本对比分析

plkng 6分钟前 2
文学名著译本对比 文学名著译本对比分析摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文学名著译本对比的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文学名著译本对比的解答,让我们一起看看吧。哪些翻译得比较好的西方经典文学名著...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于文学名著译本对比的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文学名著译本对比的解答,让我们一起看看吧。

文学名著译本对比 文学名著译本对比分析
(图片来源网络,侵删)
  1. 哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?
  2. 怎样比较两段译文的优劣?
  3. 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好?

哪些翻译得比较好的西方经典文学名著?

王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。

《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。

说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文小说。

翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]

文学名著译本对比 文学名著译本对比分析
(图片来源网络,侵删)

现在莫斯科回答这一问题!

向各位学友致意!

中国翻译家们为传播西方文学作出了重要的贡献!对丰富中国现代文学艺术发挥了积极的作用!特别是傅雷先生,其功不可没。

一:《莎士比亚全集》朱生豪译。尽管经历岁月的洗礼,其译文仍属一流文字!

文学名著译本对比 文学名著译本对比分析
(图片来源网络,侵删)

二:《高老头》《约翰克利斯朵夫》!

三:《战争与和平》张捷译。战争与和平旧译本多种,但译文优秀者,当推張捷译本!

四:《安娜卡列尼娜》力冈译本!

五:《悲惨世界》李丹译本!

六:《猎人笔记》丰子恺译本!

七:《当代英雄》草婴译本!

怎样比较两段译文的优劣?

1. 准确性:好的译文应该能够准确传达原文的意思和信息。比较两段译文时,可以看看它们是否在语言表达上存在偏差或误解,是否能够准确地传达原文的意思和情感。

2. 流畅性:好的译文应该能够让读者流畅地阅读和理解。比较两段译文时,可以看看哪一段更易于理解和阅读,是否存在语法错误、拼写错误等问题。

3. 语言表达:好的译文应该能够在语言表达上尽可能保留原文的风格和特点。比较两段译文时,可以看看哪一段在语言表达上更符合原文的特点,是否能够保留原文的情感色彩和语言风格。

4. 专业性:如果两段译文涉及到某个特定的专业领域,那么好的译文应该能够准确、恰当地使用专业术语和语言。比较两段译文时,可以看看哪一段在专业术语和语言上更符合规范,更准确无误。

5. 文化背景:如果两段译文涉及到不同的文化背景,那么好的译文应该能够适当地考虑和尊重原文的文化背景。比较两段译文时,可以看看哪一段在文化背景的处理上更得当,更符合原文的文化特点。

综上所述,比较两段译文的优劣需要考虑多个方面,包括准确性、流畅性、语言表达、专业性和文化背景等。综合这些因素进行综合评估,才能得出一个较为全面、客观的比较结果。

译林出版社,还是人民文学出版社外国名著好?

外国名著以下出版社出版的质量高:

一、人民文学出版社。

二、上海译文出版社

三、译林出版社。

四、商务印书馆。以上出版社是古典名著为主五、新世界出版社。六、新星出版社。七、南海出版社。以上出版社是近年来的新著的外国名著为主。

到此,以上就是小编对于文学名著译本对比的问题就介绍到这了,希望介绍关于文学名著译本对比的3点解答对大家有用。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享